Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-05-07@04:36:59 GMT

به زبان ارمنی، «زیبا صدایم کن»

تاریخ انتشار: ۲۹ آبان ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۵۸۴۸۴۷۹

به زبان ارمنی، «زیبا صدایم کن»

به گزارش اداره کل روابط عمومی و امور بین‌الملل کانون، آیین معرفی طرح گرنت با معرفی کتاب‌های ترجمه و چاپ شده تحت حمایت این طرح و رونمایی از ترجمه ارمنی «زیبا صدایم کن» فرهاد حسن‌زاده از تولیدات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان که به تازگی در کشور ارمنستان منتشر شده است، از سوی انجمن‌های صنفی مترجمان با همکاری موسسه خانه کتاب و دفتر کل مجامع و امور تشکل‌های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در صبح روز چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۹۸ در موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران، سرای کتاب برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

علی فریدونی دبیر طرح حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی در بازارهای جهانی (گرنت) در خصوص شرایط اجرای این طرح صحبت کرد و کتاب‌هایی که در این طرح مورد پذیرش قرار گرفته بودند را معرفی کرد.

کتاب‌های ماهِ من‌... ماهِ ما... نوشته آناهیتا تیموریان با ترجمه نسلیهان تاش‌سلی (ترکی استانبولی)، سرما نخوری کوتی‌کوتی از مجموعه قصه‌های کوتی‌کوتی نوشته فرهاد حسن‌زاده با ترجمه تمام مهیوب (عربی) و زیبا صدایم کن فرهاد حسن‌زاده ترجمه گئورگ آساطوریان ‌(ارمنی) سه کتاب از کانون بودند که در طرح گرنت مورد پذیرش قرار گرفته بودند و در کشورهای خارجی توسط ناشران خارجی به چاپ رسیده‌اند.

رونمایی از ترجمه ارمنی کتاب زیبا صدایم کن

در بخش دیگری از این برنامه، ترجمه ارمنی کتاب زیبا صدایم کن با حضور فرهاد حسن‌زاده، نویسنده این اثر، گئورگ آساطوریان، مترجم ارمنی، علی فریدونی، دبیر طرح گرنت و آندرانیک سیمونیان، استاد دانشگاه رونمایی شد.

زیبا صدایم کن جایگاهش را در ارمنستان پیدا خواهد کرد.

گئورگ آساطوریان، استاد دانشگاه و مترجم ارمنی با اشاره به اینکه کتاب زیبا صدایم کن به او برای ترجمه معرفی شده است گفت: این اولین بار بود که چنین اتفاقی می‌افتاد و نویسنده‌ای به من معرفی می‌شد. ولی من به سلیقه دوستان باور داشتم. ظرف دو ماه ترجمه این کتاب را به پایان رساندم.

او ادامه داد: بعد از ترجمه هر فصل، آن را با صدای بلند برای دخترم که همسن شخصیت اصلی کتاب است می‌خواندم. واکنش‌های خوب او مرا تشویق کرد و مطمئن شدم که انتخاب خوبی کرده‌ام. مطمئن هستم که این کتاب در ارمنستان جای خودش را پیدا می‌کند. حالا ما یک کتاب خوب داریم و من هم یک دوست خوب دارم.

ترجمه عربی، ترکی و ارمنی کتاب زیبا صدایم کن

فرهاد حسن‌زاده با تشکر از دبیر طرح گرنت برای اجرا کردن این طرح گفت: این تجربیات حضور نویسندگان ایرانی در مجامع بین‌المللی ارتباط زنجیرواری را به وجود می‌آورد.

او درباره آشنایی‌اش با مترجم ارمنی توضیح داد: آشنایی من با آقای آساطوریان خیلی طبیعی اتفاق افتاد. سال پیش من برای سالگرد تاسیس یک کتابخانه ارمنی به ارمنستان دعوت شدم و در این سفر با آقای آساطوریان آشنا شدم. چند کتاب به او دادم که خودش کتاب زیبا صدایم کن را انتخاب کرد.

حسن زاده در ادامه عنوان کرد: باید اضافه کنم که کتاب زیبا صدایم کن چند سال پیش به زبان ترکی ترجمه شد و به زودی ترجمه عربی آن در کشور مصر منتشر می‌شود.

ترجمه ارمنی زیبا صدایم کن همپای نسخه فارسی است

آندرانیک سیمونیان، استاد دانشگاه که بازخوانی ترجمه ارمنی این کتاب را بر عهده داشته است درباره طرح گرنت گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گاه به گاه کار فرهنگی لازم را انجام می‌دهد. برخی اوقات هم این مسائل به دست فراموشی سپرده می‌شود.  مملکت ما ۷هزار سال فرهنگ دارد.

او تاکید کرد: اگر ما هم‌اکنون از مصر تا چین را زیر چتر ادبیات ایرانی نمی‌گیریم از کم کاری خودمان است.

این استاد دانشگاه با بیان اینکه در ابتدا ترجمه ارمنی کتاب «زیبا صدایم کن» را خوانده است گفت: ترجمه گئورک پر از ظرافت بود. البته او سردبیر چندین نشریه در ارمنستان بوده است و قلم قوی دارد. گئورک در این ترجمه روی زبان معیار حرکت کرده بود، در برخی جاها گمان می‌کردم که تعارف کرده است. ولی وقتی نسخه زبان فارسی کتاب را خواندم، متوجه شدم که او چه کار دشواری را انجام داده است.

سیمونیان تاکید کرد: مطمئن باشید وقتی شما نسخه ارمنی این اثر را می‌خوانید همان تاثیری که از متن فارسی می‌گیرید را خواهید داشت.

۱۴ قصه‌گو به مرحله پایانی بخش بین‌الملل جشنواره قصه‌گویی راه یافتند

راه‌یافتگان بخش بین‌الملل بیست‌ودومین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان معرفی شدند.

 هیات داوران بخش بین‌الملل جشنواره قصه‌گویی متشکل از گیتی خامنه، اشکان خطیبی و فولکه تگتهوف دانمارکی از بین آثار رسیده به دبیرخانه جشنواره شامل شرکت‌کنندگان ایرانی و قصه‌گویان خارجی، ۱۴ اثر را برای اجرای پایانی در این بخش انتخاب کردند.

بر اساس رای هیات داوران ۸ نفر از شرکتکنندگان ایرانی در بخش بین‌الملل جشنواره به شرح زیر به مرحله پایانی راه پیدا کردند:

«سمیه اصحاب‌صحف» با قصه «گربه‌ها و خروس‌ها»، «عفت تفضلی» با قصه «ملنگو»، «داوود ریحانی» با قصه «یکی بود»، «طوبی شیرکانی» با قصه «رئیس‌علی»، «سولماز صادق‌زاده‌نصرآبادی» با قصه «قدم یازدهم»، «مریم فهیم‌پور» با قصه «کدوی پیرزن»، «مهدی محمدیان» با قصه «در بهار آزادی» و «کیمیا یعقوبی» با قصه «بیژن و منیژه».

همچنین شش نفر از شرکت کنندگان خارجی در این مرحله با آرای هیات داوران موفق به حضور در مرحله پایانی شدند: «سیج آلیسیا» از کانادا، «الیزابت آن» از ایرلند شمالی، «ایتو تتسویا» از ژاپن، «کورالیا رودریگز مونتویا» از سوئیس، «سارپکایا سکین» از ترکیه و «ساره قصیر» از لبنان.

یادآوری می‌شود این اسامی بر اساس حروف الفبا آورده شده و رتبه‌بندی در این اعلام رای، در نظر گرفته نشده است.

مرحله پایانی بیست‌ودومین جشنواره بین‌المللی قصه‌گویی از ۲۶ تا ۳۰ آذر در تهران، خیابان حجاب، مرکز آفرینش‌های فرهنگی هنری کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار خواهد شد و شرکتکنندگان بخش بین‌الملل در روز ۲۷ آذر ۱۳۹۸ در حضور داوران و علاقه‌مندان قصه‌گویی به روی صحنه می‌روند.

تجدید تولید سرگرمی ذره‌بین برای مراکز کانون سراسر کشور

سرگرمی ذره‌بین در آستانه برگزاری پنجمین جشنواره ملی اسباب‌بازی به تعداد ۳هزار و ۲۰۰ عدد تجدید تولید شد تا برای مراکز فرهنگی و هنری کانون در سراسر کشور ارسال می‌شود.

 این تعداد از سرگرمی «ذره‌بین» برای اعضای کودک و نوجوان عضو مراکز فرهنگی هنری کانون پرورش فکری سراسر کشور در نظر گرفته شده است.

با توجه به اعلام همکاری و حمایت از تولیدکنندگان اسباب‌بازی برای تولید مشترک، سرگرمی ذره‌بین با همکاری شرکت «بازی‌تا» در تابستان امسال تولید و در بازار عرضه شد.

این سرگرمی باعث تقویت حافظه کوتاه و افزایش اعتماد به نفس کودکان و نوجوانان می‌شود که برای گروه سنی ۳ سال به بالا تولید شده است. سرگرمی ذره‌بین در گروه بازی‌های آموزشی و کمک آموزشی و از جمله بازی‌های فلش کارت است که از سوی ۲ تا ۴ نفر بازی می‌شود.

کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، پنجمین جشنواره ملی اسباب بازی را از ۷ تا ۱۳ دی ۱۳۹۸ در مرکز آفرینش‌های فرهنگی و هنری کانون واقع در خیابان حجاب با همکاری انجمن تولیدکنندگان اسباب‌بازی، ستاد توسعه فناوری‌های نرم و هویت‌ساز معاونت علمی ریاست جمهوری و شورای نظارت بر اسباب‌بازی برگزار می‌کند.

برچسب‌ها کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات داستانی هفته کتاب موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران موسسه خانه کتاب ایران ادبیات کودکان ترجمه کتاب کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ارمنستان

منبع: ایرنا

کلیدواژه: کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات داستانی هفته کتاب موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران موسسه خانه کتاب ایران ادبیات کودکان ترجمه کتاب کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ارمنستان کانون پرورش فکری کودکان ونوجوانان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادبیات داستانی هفته کتاب موسسه نمایشگاه های فرهنگی ایران موسسه خانه کتاب ایران ادبیات کودکان ترجمه کتاب کتاب کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ارمنستان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۵۸۴۸۴۷۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

استقبال کودکان و نوجوانان از آثار مرتبط با امام جعفر صادق (ع)

به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز قم؛ کتاب «من امام صادق (ع) را دوست دارم» به نویسندگی غلامرضا حیدری ابهری، تصویرگری حکیمه شریفی و «ببین خدا چه کرده» به نویسندگی علی شعیبی و تصویرگری فاطمه زارعی به همت انتشارات جمال، روانه بازار نشر شده است.
این دو اثر همچنین به زبان‌های عربی و انگلیسی منتشر شده است. 
در کتاب «من امام صادق (ع) را دوست دارم» خواننده علاوه بر جنبه‌های تاریخی با سبک زندگی و افکار و اندیشه‌های امام صادق (علیه السلام) آشنا می‌شود.
در کتاب «ببین خدا چه کرده» مخاطب نوجوان در قالب داستان با مفاهیم حدیث توحید مفضل آشنا می‌شود. 
کتاب دیدنی‌های خدا به نویسندگی مهدی وحیدی صدر دیگر اثری است که با زبان شعر و نثر، حدیث توحید مفضل امام صادق که درباره شگفتی‌های آفرینش است را برای کودکان تبیین می‌کند.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی

دیگر خبرها

  • برنامه‌های کانون در سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران اعلام شد
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • نقشی از شخصیت‌های قصه‌های ایرانی بر روی پوستر نمایشگاه کتاب
  • کتاب آموزش زبان انگلیسی برای مبتدیان
  • کتاب من امام صادق (ع) را دوست دارم روانه بازار نشر شد
  • استقبال کودکان و نوجوانان از آثار مرتبط با امام جعفر صادق (ع)